Что делатть Если Нужен Перевод текста

Давайте подробнее рассмотрим три основных этапа процесса перевода и почему каждый этап так важен.

Большинство клиентов переводчиков, впервые обращаясь в бюро переводов или к независимому переводчику, не ожидают, что им предложат различные этапы или этапы выполнения запрошенной услуги; все, что они знают, — это то, что у них есть текст, который им нужен, либо на другом языке, либо на нескольких языках. Итак, давайте подробнее рассмотрим три основных этапа процесса перевода и почему каждый этап так важен. Но нужно учитывать, что процесс этот трудоемкий, а результат возможно не будет соответствовать ожиданиям. Поэтому легче и надежнее обратиться в бюро переводов

Шаг 1. Перевод

Перевод означает перевод текста на одном конкретном языке на другой язык. Это точный перенос информации для представления исходного документа в целевой документ.

Этот шаг обычно выполняется с помощью компьютерного средства перевода или CAT, такого как Wordfast или Trados. Эти инструменты разделяют исходный текст на сегменты, обычно полные предложения, чтобы переводчик мог переводить сегмент за сегментом. В переводческой отрасли очень распространено использование инструментов перевода, но сегодня это стало очень важным для любого, кто эффективно работает в этой области. Возможно, единственная проблема этого метода заключается в том, что переводчик не имеет четкого или общего видения текста.

Шаг 2: редактирование

Сегодня, когда мы говорим о редактировании в области перевода, мы имеем в виду рассмотрение того, что было выполнено на предыдущем шаге; мы проверяем перевод, сделанный из оригинального текста. На этом этапе редактор также работает с инструментом перевода, однако его или ее задача заключается не в переводе, а в том, чтобы пересматривать сегмент за сегментом, гарантируя, что переводчик выполнил точный и достоверный перевод исходного документа; что они полностью поняли текст и не упустили никакой информации; что не было упущений и что все инструкции, данные заказчиком, были полностью соблюдены.

Как правило, на этом этапе редактор начинает работу с CAT-инструментом , что означает, что он не сможет четко видеть текст в целом, однако на заключительных этапах редактирования они гарантируют, что предложения и документ в целом имеет смысл в общем контексте проекта или документа.

Шаг 3: корректура

На этом заключительном этапе мы знаем, что этапы перевода и редактирования текста были завершены, поэтому на этапе корректуры или исправления нет необходимости ссылаться на исходный текст. В этом заключительном обзоре основное внимание будет уделено предположению о том, что переведенный текст звучит естественно и легко читается на целевом языке, а также выявлению любых несоответствий в отношении пунктуации и заглавных букв. Форматирование документа должно быть проверено на возможные проблемы, связанные со шрифтами и изображениями, а также документ должен быть проверен на наличие типографских ошибок.

Чтобы получить окончательный перевод высочайшего качества, необходимо выполнить все три шага. Каждый из этих шагов важен по разным причинам.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: