Что делатть Если Нужен Перевод текста

Давайте подробнее рассмотрим три основных этапа процесса перевода и почему каждый этап так важен.

Большинство клиентов переводчиков, впервые обращаясь в бюро переводов или к независимому переводчику, не ожидают, что им предложат различные этапы или этапы выполнения запрошенной услуги; все, что они знают, — это то, что у них есть текст, который им нужен, либо на другом языке, либо на нескольких языках. Итак, давайте подробнее рассмотрим три основных этапа процесса перевода и почему каждый этап так важен. Но нужно учитывать, что процесс этот трудоемкий, а результат возможно не будет соответствовать ожиданиям. Поэтому легче и надежнее обратиться в бюро переводов

Шаг 1. Перевод

Что делатть Если Нужен Перевод текста

Перевод означает перевод текста на одном конкретном языке на другой язык. Это точный перенос информации для представления исходного документа в целевой документ.

Этот шаг обычно выполняется с помощью компьютерного средства перевода или CAT, такого как Wordfast или Trados. Эти инструменты разделяют исходный текст на сегменты, обычно полные предложения, чтобы переводчик мог переводить сегмент за сегментом. В переводческой отрасли очень распространено использование инструментов перевода, но сегодня это стало очень важным для любого, кто эффективно работает в этой области. Возможно, единственная проблема этого метода заключается в том, что переводчик не имеет четкого или общего видения текста.

Шаг 2: редактирование

Сегодня, когда мы говорим о редактировании в области перевода, мы имеем в виду рассмотрение того, что было выполнено на предыдущем шаге; мы проверяем перевод, сделанный из оригинального текста. На этом этапе редактор также работает с инструментом перевода, однако его или ее задача заключается не в переводе, а в том, чтобы пересматривать сегмент за сегментом, гарантируя, что переводчик выполнил точный и достоверный перевод исходного документа; что они полностью поняли текст и не упустили никакой информации; что не было упущений и что все инструкции, данные заказчиком, были полностью соблюдены.

Как правило, на этом этапе редактор начинает работу с CAT-инструментом , что означает, что он не сможет четко видеть текст в целом, однако на заключительных этапах редактирования они гарантируют, что предложения и документ в целом имеет смысл в общем контексте проекта или документа.

Шаг 3: корректура

На этом заключительном этапе мы знаем, что этапы перевода и редактирования текста были завершены, поэтому на этапе корректуры или исправления нет необходимости ссылаться на исходный текст. В этом заключительном обзоре основное внимание будет уделено предположению о том, что переведенный текст звучит естественно и легко читается на целевом языке, а также выявлению любых несоответствий в отношении пунктуации и заглавных букв. Форматирование документа должно быть проверено на возможные проблемы, связанные со шрифтами и изображениями, а также документ должен быть проверен на наличие типографских ошибок.

Чтобы получить окончательный перевод высочайшего качества, необходимо выполнить все три шага. Каждый из этих шагов важен по разным причинам.

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *